Интервью: Уильям Бэррик «Бог не ведет нас туда, куда мы не готовы идти»

C 18 по 22 апреля магистранты и выпускники семинарии имели возможность  прослушать курс доктора Уильяма Бэррика, посвященный книге Иова. Доктор Бэррик является профессором Ветхого Завета и директором докторской программы в семинарии «Мастерс». Он работал в качестве консультанта и переводчика во многих проектах по переводу Священного Писания, принимал участие в написании 26 книг, а также является автором более 125 статей. Русскоязычным студентам хорошо знаком его учебник еврейского языка, написанный в соавторстве с Ирвом Бузеницем.

– Доктор Бэррик, расскажите о своем курсе по книге пророка Иова.

Одна из главных целей моегокурса состоит в том, чтобы показать, чему именно книга Иова учит об Иисусе Христе, и так же показать, какие ответы она может дать людям, переносящим страдания. Книга Иова учит нас, как утешать других, когда они страдают; и так же учит лучше понимать те сложности и страдания, которые происходят в нашей жизни.

– Книгу Иова чаще всего называют книгой о бедах и страданиях, можем ли мы сказать, что именно в этом ключевая мысль данной книги?

Да, я думаю, можем. С самого начала, в первой и второй главе, начинается рассказ о страданиях Иова. И вся последующая книга, вплоть до 31 главы, состоит из разговоров, которые имел Иов со своими друзьями. И все они пытаются помочь Иову разрешить загадку, почему же он страдает. Трое его друзей так и не находят верного ответа. И затем мы переходим к четвертому другу, Элиую, он произносит речь, и далее Бог обращается к Иову и подтверждает, сказанное Элиуем. В конце мы видим покаяние Иова, он кается за то, что в страданиях начал грешить. Изначально Иов страдал не из-за своего греха, он страдал, потому что Бог хотел использовать его в качестве примера праведности. Но проходя длинный путь боли, страданий и печали, Иов стал более зацикливаться на себе, оправдывать свои действия, сомневаться в Боге. И в этот момент Элиуй обличает его, затем Бог подтверждает истинность этого обличения, Иов кается и получает полное исцеление и восстановление. Так в 42 главе страданиям приходит конец. Она начинаются в первой главе и заканчиваются в 42, занимая всю книгу.

IMG_7580

– Вы упомянули, что книга Иова может научить нас утешать других. Какие практические советы можно из нее извлечь?

Самый главный совет – это не уподобляться трем друзьям Иова! По крайней мере, не уподобляться им в их словах. Но есть то, в чем мы можем взять с них пример – они заботились о друге. Они преодолели огромное расстояние, чтобы увидеть его, они желали его утешить, поэтому и пришли; и когда они увидели, насколько сильно он страдал, несколько дней они просто безмолвствовали. Порой и нам нужно просто присесть рядом с тем, кто страдает, и ничего не говорить. Но когда друзья Иова начали говорить, стало ясно, что они не понимают, почему он страдает. Они пытались придумывать причины, даже в чем-то пытались изображать из себя Бога. Они не были способны утешить его и дать необходимую мудрость. Иов стремился узнать причину своих страданий, но они не могли ему ее объяснить. Возможно, нам стоит больше брать пример с Элиуя. Он отнесся к Иову с уважением, он желал говорить истину. Он увидел корень проблем Иова и разъяснил ему все достаточно ясно и конкретно. Этими же словами позднее к Иову говорит Господь, и их же далее повторяет Иов. Элиуй ясным образом представляет характер и качества Бога, он отчетливо и ясно говорит о Мессии. Помимо него лишь Иов в книге совершенно явно говорит о Мессии. Например, в 19 главе с 25 по 27 стих Иов говорит: «А я знаю, Искупитель мой жив». Иов говорит о Мессии как об искупителе и защитнике, он был в этом убежден. Единственный человек в книге, который так же об этом говорит, говорит об искупителе и защитнике, – это Элиуй. Такой урок мы можем извлечь: если мы хотим помочь тому, кто страдает, мы должны указать человеку на Христа. Мы должно дать человеку понять, что Христос знает ответ, что Его жертва искупила нас, что Он тот, Кто вступается за нас, ходатайствует за нас и заботиться о нас. И если мы это понимаем, то можем возрастать в общении с Ним.

IMG_7582

– В чем состоят основные сложности изучения книги Иова?

Одна из сложностей заключается в том, чтобы понять, почему так много внимания уделяется словам трех друзей Иова, хотя в них не так много истины. Мы не привыкли к подобному, как правило, речи произносят люди Божьи, посланные Им, чтобы сообщить истину. Что касается  Елифаза, Вилдада и Софара, в их словах так же есть зерно истины: они признают, что Бог существует, что Он Творец и Судья, что Он праведен и свят, но, по-видимому, они не понимают Божьей милости и благодати. У них отчасти искаженное богословие, в этом и сложность, что ему в книге уделяется много внимания. Другая трудность заключается в следующем: мы задаемся вопросом, почему же Иову в конце пришлось покаяться? У Иезекииля Иов назван одним из трех праведных людей на земле. Ной, Даниил, Иов. Иаков в 5 главе 11 стихе говорит о терпении Иова. Мы привыкли отдавать Иову очень высокое положение. Сам Господь вначале книги говорит, что на земле нет подобных Иову, он самый праведный человек, он честен, непорочен, боится Бога и избегает зла. Поэтому нам сложно понять, для чего же необходимо покаяние. Нам сложно принять, что на определенном этапе Иов согрешил. Его грех не настолько велик, чтобы раз и навсегда разрушить всякое общение с Богом, Иов кается и исповедует свой грех, в этом поступке отражается его суть. Неверующий человек так бы не поступил. Бог так же дает Иову привилегию, Он позволяет ему молиться за троих своих друзей и приносить за них жертву. И Бог благословляет Иова множеством благословений.

Третья сложность состоит в самом языке, порой он очень труден, это один из сложнейших текстов на древнем иврите, он перемешан с арамейским, и его тяжело переводить. Более того в книге стоит учитывать и поэтический аспект, с 3 по 41 главу мы видим поэтический текст, а поэзию всегда трудно переводить. И если мы посмотрим на разные переводы текста, к примеру, русский и английский, разные английские и русские варианты текста, то увидим несовпадающие стихи, переведенные совершенно по-разному. Это создает определенную долю смущения.

Сама по себе книга Иова очень древняя. Иов, скорее всего, жил во времена патриархов, во времена Авраама. Мы не видим в книге Израиля, храма, упоминаний о законе Моисея, скинии, жертв левитов. Сами жертвы есть, но их приносит Иов как священник в своей семье, а не другие священники. Этим книга Иова выделяется из всего Ветхого Завета.

IMG_7583

– Говоря о языковых сложностях, как вы считаете, возможно ли человеку понимать Библию в переводе, не зная оригинальных языков?

Да, я считаю, что возможно. Если мы читаем Библию аккуратно, учитываем контекст и соотносим тексты всего Писания друг с другом, мы можем наткнуться на пару мест, в которых будем не уверены, насколько качественно они переданы переводом, но мы не упустим истины, ключевых вещей. Трудные моменты в переводе не касаются богословия и не влияют на него. В переводе Иова сохранены все доктрины, и книга в целом ясна и понятна.

– Вы так же принимали участие в проектах по переводу Библии. Как началось это ваше служение, и как вы поняли, что хотите им заниматься?

Когда я учился в Библейском колледже, я удостоился привилегии изучать и греческий язык, и иврит. Когда я поступил в семинарию, то стал преподавать еще по время своего студенчества, преимущественно иврит, но так же и греческий. Когда я окончил семинарию, то стал преподавателем в другой семинарии, где учил ивриту, греческому и арамейскому. Далее я поступил на докторскую программу, и когда окончил ее, многие говорили, что из-за преподавательского опыта и знания языков мне стоит обратить внимание на работу с переводами Писания. Мы стали об этом молиться, и возникла одна возможность, чем дольше мы молились, тем больше понимали, что она от Бога. И мы отправились в Бангладеш для участия в проекте по переводу Библии. Я принял участие в работе над переводом Библии на общепринятый бенгальский язык, а так же на мусульманский вариант бенгали. Так же я принял участие в переводе Библии на языки различных племен и в обучении переводчиков Библии. После пятнадцати лет в Бангладеш я вернулся в Соединенные Штаты. Я работал над несколькими переводами Библии на английский язык: English Standard Version (ESV), New English Translation (NET). Для обеих версий я переводил книгу Иова, для NET я так же переводил книгу Левит и писал комментарии на Иова. Далее я был вовлечен в израильский проект по переводу Ветхого Завета с древнего иврита на современный иврит. Мое переводческое служение началось с того, что я получил необходимое образование и навыки. Я всегда был убежден, что Бог не ведет нас туда, куда мы не готовы идти. Если у нас есть дары или навыки для какой-то работы, необходимо дважды подумать, прежде чем отказываться. Поскольку у меня был необходимый навык, я сказал «да», мы поехали, и это было невероятное время. Бог позволил нам принять участие в стольких вещах, о каких мы даже и не мечтали.

– При работе над текстом перед переводчиком зачастую стоит задача перевести не только сам текст, но и передать культурные явления. Как сделать это верно, не искажая и не изменяя реалий оригинала? 

Как правило, культурные реалии изменять неприемлемо. Например, в Папуа – Новая Гвинея жители практически незнакомы с таким животным как овца, но там очень много свиней. Некоторые переводчики предположили, что раз овцы были самыми распространенными животными в Израиле, то при переводе возможно использовать самое распространенные животное в другой культуре. Так мы получаем следующие слова в Евангелии от Иоанна 1:29: «Вот поросенок Божий». Но это, во-первых, даже звучит как-то неправильно. Во-вторых, это противоречит книге Левит и Второзаконие, где говорится, что свинья – нечистое животное. Поэтому при переводе лучше всего оставить слово «овца» или «агнец», но объяснить и расписать культурные отличия, чем пытаться адаптировать реалию. Но это не значит, что мы не должны стараться находить аналогии для метафор или фигур речи.

К примеру, во Второзаконии написано, что аммонитяне и моавитяне не могут стать частью народа Божьего до десятого рода. И если мы изучим, что же значит «до десятого рода», то увидим, что это означает «никогда». До десятого рода не значит, что десять поколений пройдут, и тогда одиннадцатое может присоединиться к народу, нет, это выражение значит «никогда». Поэтому при переводе на бенгали мы хотели оставить слово «никогда», потому что бенгальцы понимают все буквально, и они стали бы считать эти поколения, возникла бы путаница. Но читая современную художественную бенгальскую литературу, я наткнулся на оборот «до четырнадцатого рода». Тогда я показал выражение одному профессору по бенгальскому языку и спросил, что оно значит. И он ответил: «Никогда». Вот как нам следовало перевести тот отрывок! Мы нашли эквивалентную метафору. Для бенгальцев фраза «до четырнадцатого рода» означает то же, что для евреев «до десятого рода». Таким образом мы ее и перевели, и единственные, кто критиковал наш перевод были европейцы, которые читали Библию на бенгальском и понимали все буквально, но не ориентировались в языке и культуре. Они сравнивали тексты и думали, что обнаружили нестыковки в переводе.

Была и еще одна история. В Бангладеш нет снега. Как тогда поступить с отрывком из пророка Исайи 1:18: «Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю»? Здесь нам пришлось хорошенько потрудиться. Наша переводческая команда состояла из четырех человек: двое этнических бенгальцев и два американских миссионеров. И мы начали задавать им вопросы: «Вы знаете, что такое снег?». Да, мы слышали о снеге. «Как же вы его называете?». У нас нет слова для снега. «Как же вы его называете, когда видите?». Мы зовем его лед. Нет, не то. Я пошел в свою квартиру, открыл холодильник, соскреб немного намерзшего инея с морозилки и показал им. Они ответили: «То, что ты показываешь, белое. Лед должен быть прозрачным». Они долго думали, как назвать то, что видят. Тогда они решили использовать древнее слово из высокого бенгали, которые на протяжении сотен лет использовалось для описания снега на гималайских горах, над этим словом поставили сноску и разъяснили его подробное значение в глоссарии: «Снег – белый лед; замерзшая влага, падающая сверху в виде хлопьев». Вот как мы разрешили непростую задачу.

Однажды один профессор бенгальского языка спорил со мною по поводу слова «wilderness» (рус. «пустошь», «дикая местность»): «Мы не можем его использовать, у нас здесь нет ничего подобного! Разве нельзя просто перевести его как «джунгли»?». Я тогда ответил: «Нет! Потому что в Израиле нет никаких джунглей». Так мы спорили долгое время, не понимая друг друга. Он предложил слово «пустыня». Оно тоже не совсем подходило, потому что в понимании бенгальцев пустыня полностью состоит из песка. Мы решили сделать перерыв, подумать и помолиться. Позднее я читал бенгальского поэта Рабиндраната Тагора, его очень любит бенгальский народ, и он так красочно описывал время муссонов в Бангладеш. И подумал, ага, вот и мой шанс. На следующий день я снова встретился с профессором и сказал: «Возможно, вы правы. Мы можем кое-что изменить. Так, например, у Тагора муссон можно заменить на «морось», быстрый дождик с осадками сантиметров 50 в год. Он посмотрел на меня с огромной грустью: «Вы не можете так поступить с Тагором! Вы же просто вырвите сердце из его поэзии!». Тогда я улыбнулся и сказал, если вы уберете из Библии слово «wilderness», вы вырвите из Библии сердце. Он вздохнул и сдался, мы друг друга, наконец, поняли. При переводе мы должны сохранить уникальность библейского текста, даже если придется давать множество разъяснений, это исторический текст, в котором говорится о реальной жизни, реальных людях и реальной географии. И я считаю, что лучше все это сохранить.

Похожие статьи

Comments are closed.